Πολιτιστικά

ΔΟΠΑΡ-«Ο απατεώνας» στα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Την προηγούμενη εβδομάδα το Υπουργείο Πολιτισμού & Αθλητισμού ανακοίνωσε τις βραχείες λίστες των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης και αποτελεί μεγάλη χαρά και τιμή για το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου του ΔΟΠΑΡ η υποψηφιότητα της Γεωργίας Ζακοπούλου, μεταφράστριας του βιβλίου «Ο απατεώνας» του Χαβιέρ Θέρκας (εκδόσεις Πατάκη).

Το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου του ΔΟΠΑΡ συνεργάζεται εδώ και πολλά χρόνια με τη μεταφράστρια Γεωργία Ζακοπούλου διοργανώνοντας πολλές σημαντικές εκδηλώσεις. Να υπενθυμίσουμε ενδεικτικά τα Εργαστήρια Γαλλοελληνικής Μετάφρασης (2008) και Ισπανοελληνικής Μετάφρασης (2009) καθώς και το μεγάλο αφιέρωμα στους μεταφραστές και τις μεταφράσεις του ποιητικού έργου του Κωνσταντίνου Καβάφη σε διάφορες γλώσσες (2013).

Η Γεωργία Ζακοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα και είναι απόφοιτος του Χημικού Τμήματος της Φυσικομαθηματικής Σχολής Αθηνών. Ωστόσο την κέρδισε ο τομέας της μετάφρασης καθώς έχει μελετήσει τη λογοτεχνία και μεταφράζει από τη γαλλική και ισπανική γλώσσα. Μεταφράζει κλασικούς συγγραφείς (Θεωρία του βαδίσματος του Ονορέ ντε Μπαλζάκ, Τέλματα και Προμηθέας ελεύθερος δεσμώτης του Αντρέ Ζιντ) αλλά και νεότερους συγγραφείς (Enrique Vila-Matas, Η Νόσος του Μοντάνο, César Aira, Canto Castrato κ.ά). Από το 1990 μοιράζει το χρόνο της ανάμεσα στην Αθήνα και τη Ρόδο. Υπήρξε μέλος της συντακτικής επιτροπής του περιοδικού Μετάφραση από το 2006 έως το 2013 ενώ είναι μέλος της συντακτικής επιτροπής του περιοδικού Νησίδες, το οποίο έλαβε φέτος τιμητική διάκριση από το Υπουργείο Πολιτισμού.

«Ο απατεώνας»

Την Παρασκευή 8 Φεβρουαρίου 2019 το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου του ΔΟΠΑΡ φιλοξένησε στο πλαίσιο των συναντήσεων της Λέσχης Ανάγνωσης τη Γεωργία Ζακοπούλου, η οποία συνομίλησε με τα μέλη της Λέσχης σχετικά με τη μετάφρασή της του μυθιστορήματος «Ο απατεώνας» του Χαβιέρ Θέρκας. Η μεταφράστρια αναφέρθηκε στην εξαιρετική επικοινωνία που είχε με το συγγραφέα, εξήγησε τον τρόπο με τον οποίο εργάστηκε, προκειμένου να μεταφράσει στα Ελληνικά ένα τόσο απαιτητικό πρωτότυπο και παρουσίασε τις ιδιαιτερότητες του συγκεκριμένου μυθιστορήματος, αφού ο «απατεώνας» πρωταγωνιστής του, ο Μάρκο, μέσα από τα ψέματά του κρατάει άσβηστη τη μνήμη για τις θηριωδίες των ναζί.

Συγχαίρουμε την κ. Ζακοπούλου για την υποψηφιότητά της και της ευχόμαστε καλή συνέχεια στο μεταφραστικό της έργο και τις δημιουργικές της ενασχολήσεις.

Σχολιασμός Άρθρου

Τα σχόλια εκφράζουν αποκλειστικά τον εκάστοτε σχολιαστή. Η Δημοκρατική δεν υιοθετεί αυτές τις απόψεις. Διατηρούμε το δικαίωμα να διαγράψουμε όποια σχόλια θεωρούμε προσβλητικά ή περιέχουν ύβρεις, χωρίς καμμία προειδοποίηση. Χρήστες που δεν τηρούν τους όρους χρήσης αποκλείονται.

Σχολιασμός άρθρου